Mattheus*

Caput 26: 48

qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. »

Parole de Vie

48 Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le. »

Louis Segond (Nouvelle)

48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; arrêtez-le.

Français Courant

48 Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait : « L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le. »

Colombe

48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui ; saisissez-le.

TOB

48 Celui qui le livrait leur avait donné un signe : « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui, arrêtez-le ! »

Segond (Originale)

48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

King James

48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Reina Valera

48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.