Mattheus*

Caput 26: 58

Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
(* Traductions européennes)

Bible Française

58 Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour du palais du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.

Parole de Vie

58 Pierre suit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s'assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir.

Louis Segond (Nouvelle)

58 Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s'assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.

Français Courant

58 Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.

Colombe

58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.

TOB

58 Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu’au palais du Grand Prêtre ; il y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.

Segond (Originale)

58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

King James

58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Reina Valera

58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.