Mattheus*

Caput 5: 47

et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

47 Et si vous ne saluez que vos proches, que faites-vous d'extraordinaire ? Même les païens en font autant !

Parole de Vie

47 Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous !

Louis Segond (Nouvelle)

47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les non-Juifs eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?

Français Courant

47 Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d'extraordinaire ? Même les païens en font autant !

Colombe

47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi, eux-mêmes, n'en font-ils pas autant ?

TOB

47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens n’en font-ils pas autant ?

Segond (Originale)

47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

King James

47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

Reina Valera

47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?