Mattheus*

Caput 6: 7

orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils pensent qu'ils seront exaucés en multipliant les paroles.

Parole de Vie

7 « Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu'ils parlent beaucoup.

Louis Segond (Nouvelle)

7 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non-Juifs, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

Français Courant

7 « Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup.

Colombe

7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

TOB

7 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens ; ils s’imaginent que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer.

Segond (Originale)

7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

King James

7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Reina Valera

7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.