Mattheus*

Caput 7: 3

quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?

Parole de Vie

3 Tu regardes le bout de paille qui est dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?

Louis Segond (Nouvelle)

3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Français Courant

3 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?

Colombe

3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

TOB

3 Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la remarques pas ?

Segond (Originale)

3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

King James

3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Reina Valera

3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?