Mattheus*

Caput 9: 5

quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?

Parole de Vie

5 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ?

Louis Segond (Nouvelle)

5 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche ! »

Français Courant

5 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?

Colombe

5 Qu'est-ce qui est plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

TOB

5 Qu’y a-t-il donc de plus facile, de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien de dire : “Lève-toi et marche” ?

Segond (Originale)

5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

King James

5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Reina Valera

5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?