Nehemia*

Caput 1: 4

cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer ; durant plusieurs jours je restai dans le deuil, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu des cieux

Parole de Vie

4 En entendant ces paroles, je m'assois et je pleure. Pendant plusieurs jours, je reste dans une profonde tristesse et je jeûne. Je me mets à prier le Dieu qui est au ciel

Louis Segond (Nouvelle)

4 Lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je pris le deuil, je jeûnai, je priai devant le Dieu du ciel ;

Français Courant

4 Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer ; durant plusieurs jours je restai dans l'affliction, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu du ciel

Colombe

4 Lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis, je pleurai et, pendant plusieurs jours je pris le deuil. Je jeûnai, je priai devant le Dieu des cieux,

TOB

4 Lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis, je pleurai et je fus dans le deuil pendant plusieurs jours. Puis je jeûnai et priai en face du Dieu des cieux.

Segond (Originale)

4 Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

King James

4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

Reina Valera

4 Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.