Nehemia*

Caput 13: 1

in die autem illo lectum est in volumine Mosi audiente populo et inventum est scriptum in eo quod non debeat introire Ammanites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 À cette même époque, au cours de la lecture publique du livre de Moïse, on arriva au passage où il est écrit que les Ammonites et les Moabites ne seraient jamais admis dans l'assemblée de Dieu.

Parole de Vie

1 Un jour, à cette époque-là, en lisant devant tout le monde le livre de Moïse, le lecteur arrive à ce passage : « Les Ammonites et les Moabites n'entreront jamais dans l'assemblée de ceux qui adorent Dieu. »

Louis Segond (Nouvelle)

1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse au peuple et on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient jamais dans l'assemblée de Dieu,

Français Courant

1 A cette même époque, au cours de la lecture publique du livre de Moïse, on arriva au passage où il est écrit que les Ammonites et les Moabites ne seraient jamais admis dans l'assemblée de ceux qui adorent Dieu.

Colombe

1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple, dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que “  “ l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu ” ”,

TOB

1 En ce temps-là, on lut dans le livre de Moïse en présence du peuple et on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite n’entreraient jamais dans l’assemblée de Dieu,

Segond (Originale)

1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu,

King James

1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;

Reina Valera

1 AQUEL día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fué hallado en él escrito, que los Ammonitas y Moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios;