Bible Française
2 En effet, autrefois, ils n'ont pas accueilli les Israélites en leur offrant à manger et à boire ; les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il maudisse Israël, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
Parole de Vie
2 En effet, autrefois, ils n'ont pas reçu les Israélites en leur offrant du pain et de l'eau. Les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il maudisse le peuple d'Israël. Mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
Louis Segond (Nouvelle)
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des Israélites avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour qu'il les maudisse ; mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
Français Courant
2 En effet, autrefois, ils n'ont pas accueilli les Israélites en leur offrant à manger et à boire ; les Moabites ont même payé Balaam pour qu'il vienne maudire Israël, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.
Colombe
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des Israélites avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour qu'il les maudisse ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
TOB
2 car ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et Moab avait payé Balaam contre eux, pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Segond (Originale)
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
King James
2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
Reina Valera
2 Por cuanto no salieron á recibir á los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron a Balaam contra ellos, para que los maldijera: mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición.