Bible Française
21 Je leur donnai un avertissement en ces termes : « Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville ? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » À partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Parole de Vie
21 Je les avertis en disant : « Pourquoi est-ce que vous passez le sabbat devant le mur de la ville ? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » À partir de ce jour-là, ils ne reviennent plus pendant le sabbat.
Louis Segond (Nouvelle)
21 Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, j'utiliserai la force contre vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Français Courant
21 Je leur donnai un avertissement en ces termes : « Pourquoi vous installez-vous devant les murs de la ville ? Si vous recommencez, je vous ferai arrêter. » A partir de ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Colombe
21 Je les avertis en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, je porterai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
TOB
21 Je leur donnai des avertissements et leur dis : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous ! » A partir de ce moment-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Segond (Originale)
21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
King James
21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
Reina Valera
21 Y protestéles, y díjeles: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado.