Nehemia*

Caput 13: 31

et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre.

Parole de Vie

31 Je fais la même chose pour les offrandes de bois à donner à des moments fixés, et pour les offrandes des premières récoltes. « Ô mon Dieu, souviens-toi de moi et sois bon pour moi ! »

Louis Segond (Nouvelle)

31 ainsi que le présent de bois aux dates fixées, de même que les premiers fruits. Souviens-toi favorablement de moi, mon Dieu !

Français Courant

31 Je rétablis également les offrandes de bois à fournir aux dates fixées, et les offrandes des premiers produits de la terre. « O mon Dieu, souviens-toi de moi et traite-moi avec bonté ! »

Colombe

31 et ce qui concernait l'oblation de bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

TOB

31 je rétablis aussi les offrandes de bois, aux époques fixées, ainsi que les prémices.

Segond (Originale)

31 et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!

King James

31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.

Reina Valera

31 Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.