Nehemia*

Caput 6: 11

et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 « Je ne suis pas du genre à prendre la fuite ! répondis-je. Et d'ailleurs quelqu'un comme moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Non, je ne m'y rendrai pas ! »

Parole de Vie

11 Je lui réponds : « Est-ce qu'un homme comme moi a l'idée de fuir ? Et je n'ai pas le droit d'entrer dans le lieu saint. Si je le fais, je perdrai la vie. Non, je n'irai pas au temple ! »

Louis Segond (Nouvelle)

11 Je répondis : Un homme comme moi, prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai pas.

Français Courant

11 « Je ne suis pas homme à prendre la fuite ! répondis-je. Et d'ailleurs un homme tel que moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Non, je ne m'y rendrai pas ! »

Colombe

11 Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai pas.

TOB

11 Je répondis : « Un homme comme moi prendrait-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’y entrerai pas ! »

Segond (Originale)

11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point.

King James

11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Reina Valera

11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.