Nehemia*

Caput 6: 9

omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 En effet, tous ces gens essayaient de nous effrayer et ils disaient : « Ils baisseront les bras et cesseront le travail. »

Parole de Vie

9 En effet, tous ces gens veulent nous faire peur. Ils se disent que nous allons nous décourager et que le travail ne se fera pas. « Ô Seigneur, rends-moi fort pour ce travail ! »

Louis Segond (Nouvelle)

9 Tous ces gens voulaient nous faire peur et se disaient : Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant, donne-moi du courage !

Français Courant

9 En effet, ils essayaient tous de nous effrayer ; ils espéraient que, découragés, nous cesserions le travail. « O Seigneur, fortifie-moi dans ma tâche ! »

Colombe

9 Tous ces gens voulaient nous rendre craintifs et se disaient : Ils perdront courage et l'ouvrage ne se fera pas. Maintenant (ô Dieu) fortifie-moi !

TOB

9 Eux tous, en effet, voulaient nous effrayer en disant : « Leurs mains vont lâcher l’ouvrage, qui ne se fera jamais ! » – Et maintenant, fortifie mes mains ! –

Segond (Originale)

9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi!

King James

9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.

Reina Valera

9 Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Debilitaránse las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios.