Numeri*

Caput 11: 11

et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 lui demanda : « Pourquoi me traites-tu de la sorte, Seigneur ? Pourquoi me refuses-tu ta bienveillance ? Pourquoi m'imposes-tu le fardeau de diriger tout ce peuple ?

Parole de Vie

11 Il demande au SEIGNEUR : « Pourquoi est-ce que tu me fais du mal ? Tu ne me montres plus ta bonté. Pourquoi donc ? Ce peuple qu'il faut diriger est une charge très lourde. Pourquoi est-ce que tu m'as obligé à la porter ?

Louis Segond (Nouvelle)

11 Moïse dit au S EIGNEUR  : Pourquoi me fais-tu du mal, à moi, ton serviteur ? Pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

Français Courant

11 lui demanda : « Pourquoi me traites-tu de la sorte, Seigneur ? Pourquoi me refuses-tu ta bienveillance ? Pourquoi m'imposes-tu le fardeau de diriger tout ce peuple ?

Colombe

11 Moïse dit à l'Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas obtenu ta faveur, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?

TOB

11 « Pourquoi, dit-il au S EIGNEUR , veux-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi suis-je en disgrâce devant toi au point que tu m’imposes le fardeau de tout ce peuple ?

Segond (Originale)

11 Moïse fut attristé, et il dit à l'Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

King James

11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

Reina Valera

11 Y dijo Moisés á Jehová: ¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí?