Numeri*

Caput 11: 22

numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas ; si nous pêchions tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas ! »

Parole de Vie

22 Même si on tue pour eux tous les moutons, les chèvres et les bœufs, cela ne suffira pas ! Même si on prend tous les poissons, cela ne suffira pas ! »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Egorgera-t-on pour eux du petit bétail et du gros bétail, pour qu'ils en aient assez ? Rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez ?

Français Courant

22 Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas ; si nous pouvions pêcher tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas ! »

Colombe

22 Égorgera-t-on pour eux du menu et du gros bétail, en sorte qu'ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez ?

TOB

22 Quand même on abattrait pour eux petit et gros bétail, cela leur suffirait-il ? Tous les poissons de la mer, si on pouvait les pêcher pour eux, leur suffiraient-ils ?”

Segond (Originale)

22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez?

King James

22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

Reina Valera

22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto?