Numeri*

Caput 11: 23

cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Le Seigneur lui répondit : « Et ma puissance, n'est-elle pas suffisante ? Tu verras sous peu si ce que je t'ai dit se réalise ou non. »

Parole de Vie

23 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Et moi, est-ce que je ne suis pas assez puissant ? Maintenant, tu vas voir si ma parole se réalise pour toi, oui ou non. »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Le S EIGNEUR répondit à Moïse : Le bras du S EIGNEUR serait-il trop court ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrive ou non.

Français Courant

23 Le Seigneur lui répondit : « Et ma puissance, n'est-elle pas suffisante ? Tu verras sous peu si ce que je t'ai dit se réalise ou non. »

Colombe

23 L'Éternel répondit à Moïse : La main de l'Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si oui ou non ce que je t'ai dit arrivera.

TOB

23 Le S EIGNEUR dit à Moïse : « Le bras du S EIGNEUR serait-il si court ? Tu vas voir maintenant si ma parole se réalise ou non pour toi. »

Segond (Originale)

23 L'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.

King James

23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.

Reina Valera

23 Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.