Numeri*

Caput 13: 19

considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Voyez si le pays est bon ou mauvais, si les villes sont des forteresses ou de simples campements.

Parole de Vie

19 Est-ce que le pays est bon ou mauvais ? Est-ce que les lieux où ils habitent sont des campements, ou bien est-ce qu'ils sont entourés de murs de défense ?

Louis Segond (Nouvelle)

19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si ce sont des campements ou des forteresses ;

Français Courant

19 Voyez si le pays est bon ou mauvais, si les agglomérations sont des villes fortifiées ou de simples campements.

Colombe

19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, campements ou forteresses ;

TOB

19 Vous verrez si le pays habité par ce peuple est bon ou mauvais et si les villes qu’il habite sont des camps ou des forteresses.

Segond (Originale)

19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

King James

19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

Reina Valera

19 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;