Numeri*

Caput 13: 20

ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Voyez si le sol est riche ou pauvre, et si des arbres y poussent ou non. Allez-y courageusement et rapportez-en des fruits. » – C'était en effet la saison des premiers raisins. –

Parole de Vie

20 Est-ce que le sol est riche ou pauvre ? Est-ce qu'il y a des arbres ou non ? Vous étudierez tout cela. N'ayez pas peur de cueillir des fruits du pays. » En effet, c'est la saison des premiers raisins.

Louis Segond (Nouvelle)

20 ce qu'est le pays, s'il est fertile ou pauvre, s'il y a des arbres ou pas. Soyez forts. Prenez du fruit du pays — c'était le temps des premiers raisins.

Français Courant

20 Voyez si le sol est riche ou pauvre, et si des arbres y poussent ou non. Allez-y courageusement et rapportez-en des fruits. » — C'était en effet la saison des premiers raisins —.

Colombe

20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il s'y trouve des arbres ou s'il n'y en a point. Fortifiez-vous. Prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

TOB

20 Vous verrez si le pays est fertile ou pauvre, boisé ou non. Soyez assez hardis pour prendre des fruits du pays. » – C’était en effet la saison des premiers raisins. –

Segond (Originale)

20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

King James

20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

Reina Valera

20 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;