Numeri*

Caput 14: 10

cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Tout le peuple parlait de leur lancer des pierres pour les tuer, mais soudain la gloire du Seigneur se manifesta aux yeux des Israélites, sur la tente de la rencontre.

Parole de Vie

10 Toute la communauté parle de tuer Josué et Caleb en leur jetant des pierres. Mais au même moment, la gloire du SEIGNEUR apparaît à tous les Israélites, sur la tente de la rencontre.

Louis Segond (Nouvelle)

10 Toute la communauté parlait de les lapider, lorsque la gloire du S EIGNEUR apparut, à la tente de la Rencontre, devant tous les Israélites.

Français Courant

10 Tout le peuple parlait de leur lancer des pierres pour les tuer, mais soudain la glorieuse présence du Seigneur se manifesta aux yeux des Israélites, sur la tente de la rencontre.

Colombe

10 Toute la communauté parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente de la Rencontre, devant tous les Israélites.

TOB

10 Toute la communauté parlait de les lapider, quand la gloire du S EIGNEUR apparut à tous les fils d’Israël sur la tente de la rencontre.

Segond (Originale)

10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.

King James

10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

Reina Valera

10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.