Numeri*

Caput 16: 29

si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par le sort commun à tous, alors le Seigneur ne m'a pas envoyé.

Parole de Vie

29 Si ces gens-là meurent comme tout le monde, si c'est une mort ordinaire, alors le SEIGNEUR ne m'a pas envoyé.

Louis Segond (Nouvelle)

29 Si ceux-là meurent comme meurent tous les humains, s'ils subissent le sort commun à tous les humains, ce n'est pas le S EIGNEUR qui m'a envoyé ;

Français Courant

29 Si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par le sort commun à tous, alors le Seigneur ne m'a pas envoyé.

Colombe

29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé ;

TOB

29 si ces gens-là meurent de la mort de tout le monde, s’ils subissent le sort de tout le monde, ce n’est pas le S EIGNEUR qui m’a envoyé.

Segond (Originale)

29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;

King James

29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

Reina Valera

29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.