Numeri*

Caput 18: 27

ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Cela correspondra, de votre part, à ce que les Israélites prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir.

Parole de Vie

27 Ce sera votre part pour moi. Les autres Israélites prennent aussi une part sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir. C'est la même chose.

Louis Segond (Nouvelle)

27 ce prélèvement vous sera compté comme celui qu'on prend sur le blé de l'aire et sur la pleine cuvée du pressoir.

Français Courant

27 Cela correspondra, de votre part, à ce que vos compatriotes prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir.

Colombe

27 et votre prélèvement vous sera compté comme le blé (qu'on prélève) de l'aire et comme la pleine cuvée (qu'on prélève) du pressoir.

TOB

27 Ce sera pour vous matière à redevance au même titre que, pour les autres, le froment ramassé sur l’aire et la coulée du pressoir.

Segond (Originale)

27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.

King James

27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.

Reina Valera

27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar.