Numeri*

Caput 22: 31

protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 À cet instant, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et celui-ci aperçut l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée. Aussitôt il se jeta face contre terre.

Parole de Vie

31 Alors le SEIGNEUR ouvre les yeux de Balaam. Balaam voit l'ange du SEIGNEUR debout sur le chemin, une épée à la main. Il se met à genoux, le front contre le sol.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Alors le S EIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam : il vit le messager du S EIGNEUR posté sur le chemin, son épée tirée ; il s'inclina et se prosterna face contre terre.

Français Courant

31 A cet instant, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et celui-ci aperçut l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée. Aussitôt il se jeta le visage contre terre.

Colombe

31 L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam : il vit l'ange de l'Éternel placé sur le chemin, son épée nue dans la main ; il s'inclina et se prosterna face contre terre.

TOB

31 Le S EIGNEUR dessilla les yeux de Balaam, qui vit l’ange du S EIGNEUR posté sur le chemin, l’épée nue à la main ; il s’inclina et se prosterna face contre terre.

Segond (Originale)

31 L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.

King James

31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

Reina Valera

31 Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro.