Numeri*

Caput 22: 32

cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 L'ange lui demanda : « Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises ? Je suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage me déplaît.

Parole de Vie

32 L'ange du SEIGNEUR lui dit : « Tu as frappé ton ânesse trois fois. Pourquoi donc ? Je suis venu t'empêcher de passer. En effet, ce voyage me paraît dangereux.

Louis Segond (Nouvelle)

32 Le messager du S EIGNEUR lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse par trois fois ? Je suis sorti pour m'opposer à toi, car à mes yeux ce voyage est inconsidéré.

Français Courant

32 L'ange lui demanda : « Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises ? Je suis venu pour te barrer le passage, car je pense que ce voyage te mène à ta perte.

Colombe

32 L'ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici que je suis sorti pour m'opposer à toi, car le chemin qui est en face mène au précipice.

TOB

32 Alors l’ange du S EIGNEUR lui dit : « Pourquoi as-tu battu ton ânesse par trois fois ? Tu le vois, c’est moi qui suis venu te barrer la route car, pour moi, c’est un voyage entrepris à la légère.

Segond (Originale)

32 L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.

King James

32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:

Reina Valera

32 Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí: