Numeri*

Caput 22: 37

dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo
(* Traductions européennes)

Bible Française

37 Balac lui demanda : « Pourquoi n'as-tu pas accepté de venir la première fois que j'ai envoyé une délégation pour t'inviter ? Pensais-tu que je ne suis pas capable de te combler d'honneurs ? » –

Parole de Vie

37 Balac lui demande : « Quand j'ai envoyé des gens t'appeler la première fois, tu n'es pas venu. Pourquoi donc ? Est-ce que tu pensais que je ne pouvais pas te couvrir d'honneur ? »

Louis Segond (Nouvelle)

37 Balaq dit à Balaam : Ne t'avais-je pas fait appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu me voir plus tôt ? Vraiment, ne suis-je pas capable de te couvrir de gloire ?

Français Courant

37 Balac lui demanda : « Pourquoi n'as-tu pas accepté de venir la première fois que j'ai envoyé une délégation pour t'inviter ? Pensais-tu que je ne pourrais pas te combler d'honneurs ? » —

Colombe

37 Balaq dit à Balaam : N'ai-je pas envoyé auprès de toi (des gens) pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ?

TOB

37 Balaq lui dit : « N’ai-je pas envoyé assez de monde pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu ? Ne suis-je donc pas en mesure de te traiter avec honneur ? »

Segond (Originale)

37 Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?

King James

37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

Reina Valera

37 Y Balac dijo á Balaam: ¿No envié yo á ti á llamarte? ¿por qué no has venido á mí? ¿no puedo yo honrarte?