Numeri*

Caput 33: 55

sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
(* Traductions européennes)

Bible Française

55 Mais si vous ne chassez pas devant vous tous les habitants du pays, ceux que vous aurez laissés subsister vous feront souffrir comme des ronces aveuglant les yeux ou des épines déchirant le dos. Ils vous opprimeront dans le pays même où vous serez installés.

Parole de Vie

55 Si vous ne chassez pas devant vous tous les habitants du pays, ceux que vous laisserez vous feront souffrir comme des plantes piquantes dans vos yeux ou des épines sur votre dos. Ils vous attaqueront sur la terre où vous habiterez.

Louis Segond (Nouvelle)

55 Mais si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des échardes dans vos yeux et des aiguillons dans vos flancs, ils seront vos adversaires dans le pays que vous allez habiter.

Français Courant

55 Mais si vous ne chassez pas devant vous tous les habitants du pays, ceux que vous aurez laissés subsister vous feront souffrir comme des ronces aveuglant les yeux ou des épines déchirant le dos. Ils vous harcèleront dans le pays même où vous serez installés.

Colombe

55 Mais si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des échardes dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos adversaires dans le pays où vous allez vous établir.

TOB

55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous aurez laissés seront comme des piquants dans vos yeux et des épines dans vos flancs. Ils vous harcèleront dans le pays même où vous habiterez,

Segond (Originale)

55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

King James

55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

Reina Valera

55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.