Numeri*

Caput 5: 18

cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Il dénouera les cheveux de la femme qui comparaît devant le Seigneur, puis il lui mettra dans les mains l'offrande de dénonciation, faite à cause du soupçon du mari. Lui-même tiendra dans ses mains l'eau amère, qui apporte la malédiction.

Parole de Vie

18 Il met en désordre les cheveux de la femme qu'il fait paraître devant moi, le SEIGNEUR. Il met sur ses mains ouvertes l'offrande qui va découvrir sa faute, c'est-à-dire l'offrande de jalousie. Lui-même tient dans ses mains l'eau amère, qui apporte la malédiction.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Le prêtre placera la femme debout devant le S EIGNEUR  ; il lui défera les cheveux et déposera dans ses mains l'offrande végétale d'évocation, l'offrande végétale pour la passion jalouse ; le prêtre aura dans sa main l'eau amère qui apporte la malédiction.

Français Courant

18 Il décoiffera la femme qui comparaît devant le Seigneur, puis lui mettra dans les mains l'offrande de dénonciation, faite à cause du soupçon du mari. Lui-même tiendra dans ses mains l'eau amère, qui apporte la malédiction.

Colombe

18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel ; il découvrira la tête de la femme et déposera entre ses mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.

TOB

18 Le prêtre fera comparaître la femme devant le S EIGNEUR et la décoiffera ; il mettra sur ses mains ouvertes l’offrande de dénonciation, c’est-à-dire l’offrande de jalousie, tandis que lui-même aura à la main l’eau d’amertume qui porte la malédiction.

Segond (Originale)

18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.

King James

18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:

Reina Valera

18 Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición.