Numeri*

Caput 5: 19

adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Il exigera de la femme qu'elle s'associe par un serment à ses paroles et lui dira : “S'il n'est pas vrai qu'un homme ait couché avec toi et que tu te sois déshonorée en trompant ton mari, sois préservée de la malédiction qu'apporte cette eau amère.

Parole de Vie

19 Le prêtre fait jurer la femme en disant : “Deux cas sont possibles : Ou bien un homme n'a pas couché avec toi. Tu ne t'es pas mal conduite. Tu n'as pas perdu ton honneur en trompant ton mari. Alors, que la malédiction de cette eau amère ne tombe pas sur toi !

Louis Segond (Nouvelle)

19 Le prêtre fera prononcer un serment à la femme ; il lui dira : « Si aucun homme n'a couché avec toi et si, étant sous l'autorité de ton mari, tu ne t'es pas dévoyée en te rendant impure, sois innocentée par cette eau amère qui apporte la malédiction.

Français Courant

19 Il exigera de la femme qu'elle s'associe par un serment à ses paroles et lui dira : “S'il n'est pas vrai qu'un homme ait couché avec toi et que tu te sois déshonorée en trompant ton mari, sois préservée de la malédiction qu'apporte cette eau amère.

Colombe

19 Le sacrificateur fera jurer la femme et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es pas détournée pour te souiller, que tu sois innocentée par l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

TOB

19 Le prêtre fera prêter serment à la femme en lui disant : “S’il n’est pas vrai qu’un homme ait couché avec toi, que tu te sois mal conduite, que tu te sois déshonorée en trompant ton mari, sois préservée de la malédiction que porte cette eau d’amertume.

Segond (Originale)

19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

King James

19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:

Reina Valera

19 Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: