Numeri*

Caput 9: 21

si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Parfois la nuée restait à un endroit seulement du soir au lendemain matin, ou bien un jour et une nuit ; dès qu'elle s'élevait, les Israélites levaient le camp.

Parole de Vie

21 Quelquefois, le nuage de fumée reste seulement du soir au matin suivant, ou bien un jour et une nuit. Dès que le nuage monte, les Israélites partent.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Si la nuée ne restait que du soir au matin, si la nuée s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Français Courant

21 Parfois la fumée restait à un endroit seulement du soir au lendemain matin, ou bien un jour et une nuit ; dès qu'elle s'élevait, les Israélites levaient le camp.

Colombe

21 S'il arrivait que la nuée y soit du soir au matin, et que la nuée s'élève le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

TOB

21 D’autres fois, la nuée ne restait que du soir au matin ; quand elle s’élevait le matin, ils partaient. Ou encore, elle restait un jour et une nuit ; quand elle s’élevait, ils partaient.

Segond (Originale)

21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

King James

21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.

Reina Valera

21 Y cuando era que la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, cuando á la mañana la nube se levantaba, ellos partían: ó si había estado el día, y á la noche la nube se levantaba, entonces partían.