Ruth*

Caput 1: 17

quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Là où tu mourras, je mourrai et c'est là que je serai enterrée. Je le jure par le nom du Seigneur, seule la mort me séparera de toi ! »

Parole de Vie

17 Là où tu mourras, je mourrai, et là on m'enterrera. Que le SEIGNEUR me punisse très sévèrement si ce n'est pas la mort qui me sépare de toi ! »

Louis Segond (Nouvelle)

17 là où tu mourras, je mourrai, et c'est là que je serai ensevelie. Que le S EIGNEUR me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si ce n'est pas la mort qui me sépare de toi !

Français Courant

17 Là où tu mourras, je mourrai et c'est là que je serai enterrée. Que le Seigneur m'inflige la plus terrible des punitions si ce n'est pas la mort seule qui me sépare de toi ! »

Colombe

17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me fasse ceci et qu'il ajoute cela si ce n'est pas la mort qui me sépare de toi.

TOB

17 où tu mourras je mourrai, et là je serai enterrée. Le S EIGNEUR me fasse ainsi et plus encore si ce n’est pas la mort qui nous sépare ! »

Segond (Originale)

17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!

King James

17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.

Reina Valera

17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.