Ruth*

Caput 1: 18

videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Quand Noémi vit que Ruth était résolue à l'accompagner, elle cessa d'insister

Parole de Vie

18 Quand Noémi voit que Ruth veut à tout prix venir avec elle, elle n'insiste plus.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Noémi, la voyant résolue à aller avec elle, n'insista plus.

Français Courant

18 Quand Noémi vit que Ruth était résolue à l'accompagner, elle cessa d'insister

Colombe

18 (Noémi), la voyant résolue à aller avec elle, cessa de lui parler.

TOB

18 Voyant qu’elle s’obstinait à aller avec elle, elle cessa de lui en parler.

Segond (Originale)

18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.

King James

18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

Reina Valera

18 Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.

Glose

Videns.Gentilis populus obstinato animo praedicatores sequitur in terram sanctam, et in civitatem Dei Bethlehem, ubi praeparatur ad suscipiendum sponsum de stirpe Abrahae natum, in quo benedicentur omnes gentes vel tribus terrae.