Ruth*

Caput 1: 21

egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors que le Seigneur s'est tourné contre moi et que le Dieu souverain a causé mon malheur ? »

Parole de Vie

21 En partant d'ici, j'avais les mains pleines. Le SEIGNEUR me fait revenir les mains vides. Il s'est tourné contre moi, le Tout-Puissant m'a fait du mal. Ne m'appelez donc plus Noémi, la femme heureuse ! »

Louis Segond (Nouvelle)

21 J'étais partie comblée, le S EIGNEUR me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelez-vous Noémi ? Le S EIGNEUR a témoigné contre moi, le Puissant m'a fait du mal !

Français Courant

21 Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Ne m'appelez donc plus Noémi, puisque le Seigneur tout-puissant s'est tourné contre moi et a causé mon malheur. »

Colombe

21 Comblée j'étais partie ; vide l'Éternel me ramène. Pourquoi m'appelez-vous Noémi ? L'Éternel a témoigné contre moi, le Tout-Puissant m'a fait du mal.

TOB

21 C’est comblée que j’étais partie, et démunie me fait revenir le S EIGNEUR . Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, alors que le S EIGNEUR a déposé contre moi et que Shaddaï m’a fait du mal ? »

Segond (Originale)

21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée?

King James

21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?

Reina Valera

21 Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?