Ruth*

Caput 2: 12

reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 Que le Seigneur te récompense pour ton action ! Oui, que le Seigneur, le Dieu d'Israël, te récompense abondamment, puisque c'est sous ses ailes que tu es venue chercher refuge. »

Parole de Vie

12 Que le SEIGNEUR te récompense pour tout cela ! Tu es venue te mettre sous la protection du SEIGNEUR, Dieu d'Israël. Qu'il te récompense largement ! »

Louis Segond (Nouvelle)

12 Que le S EIGNEUR te rende ce que tu as fait ! Que ta récompense soit complète de la part du S EIGNEUR , le Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue chercher un abri !

Français Courant

12 Je souhaite que le Seigneur te récompense pour tout cela. Oui, que le Seigneur, le Dieu d'Israël, te récompense abondamment, puisque c'est sous sa protection que tu es venue te placer. »

Colombe

12 Que l'Éternel te rende ce que tu as fait ! Que ta récompense soit complète de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier.

TOB

12 Que le S EIGNEUR récompense pleinement ce que tu as fait, et que ton salaire soit complet de par le S EIGNEUR , le Dieu d’Israël, sous la protection de qui tu es venue chercher refuge. »

Segond (Originale)

12 Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!

King James

12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

Reina Valera

12 Jehová galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas.