Bible Française
2 Ruth la Moabite dit à Noémi : « Permets-moi d'aller dans un champ ramasser les épis que les moissonneurs laissent derrière eux. J'irai derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. » – « Vas-y, ma fille », répondit Noémi.
Parole de Vie
2 Un jour, Ruth la Moabite dit à Noémi : « Laisse-moi aller dans les champs. Je ramasserai les épis derrière quelqu'un qui sera bon envers moi en me permettant de le faire. » Noémi répond : « Vas-y, ma fille. »
Louis Segond (Nouvelle)
2 Ruth la Moabite dit à Noémi : Laisse-moi, je te prie, aller aux champs pour glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui dit : Va, ma fille !
Français Courant
2 Un jour, Ruth la Moabite dit à Noémi : « Permets-moi d'aller dans un champ ramasser les épis que les moissonneurs laissent derrière eux. Je trouverai bien quelqu'un d'assez bon pour me le permettre. » — « Vas-y, ma fille », répondit Noémi.
Colombe
2 Ruth la Moabite dit à Noémi : Je vais aller aux champs pour glaner des épis derrière celui dont j'obtiendrai la faveur. Elle lui dit : Va, ma fille.
TOB
2 Ruth la Moabite dit à Noémi : « Je voudrais bien aller aux champs glaner des épis, derrière quelqu’un qui me considérerait avec faveur. » Elle répondit : « Va, ma fille. »
Segond (Originale)
2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille.
King James
2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
Reina Valera
2 Y Ruth la Moabita dijo á Noemi: Ruégote que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel á cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía.