Bible Française
1 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Le parent dont Booz avait parlé à Ruth vint à passer. Booz l'appela : « Viens par ici et assieds-toi », lui dit-il. C'est ce qu'il fit.
Parole de Vie
1 Booz va à l'entrée du village, là où on discute des affaires. Il s'assoit. Booz a parlé à Ruth d'un parent très proche d'Élimélek. Cet homme passe justement par là. Booz lui dit : « Arrête-toi ! Viens t'asseoir ici. » L'homme s'arrête et il s'assoit.
Louis Segond (Nouvelle)
1 Booz était monté à la porte de la ville et s'y était assis. Or le rédempteur dont Booz avait parlé vint à passer. Booz lui dit : Approche, assieds-toi ici, Untel ! Il s'approcha donc et s'assit.
Français Courant
1 Booz se rendit à la porte de la localité, et s'assit. Le plus proche parent d'Élimélek, celui dont Booz avait parlé à Ruth, passa justement par là. Booz l'appela : « Viens t'asseoir ici », lui dit-il. C'est ce que fit l'homme.
Colombe
1 Booz était monté à la porte et s'y était assis. Or, voici que celui qui avait devoir de rachat et dont Booz avait parlé vint à passer. Booz lui dit : Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel. Il s'approcha et s'assit.
TOB
1 Booz était monté au tribunal et s’y était assis. Voici que vint à passer le racheteur dont Booz avait parlé. Booz dit : « Un Tel, arrête donc, assieds-toi donc ici ! » Celui-ci s’arrêta et s’assit.
Segond (Originale)
1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
King James
1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
Reina Valera
1 Y BOOZ subió á la puerta y sentóse allí: y he aquí pasaba aquel pariente del cual había Booz hablado, y díjole: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y sentóse.