Ruth*

Caput 4: 11

respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent : « Oui, nous en sommes témoins ! Que le Seigneur accorde à la femme qui entre dans ta maison d'être comme Rachel et comme Léa qui ont donné naissance, à elles deux, au peuple d'Israël ! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et que ton nom soit célèbre à Bethléem !

Parole de Vie

11 Les anciens et tous ceux qui sont là répondent : « Oui, nous en sommes témoins ! Que le SEIGNEUR bénisse la femme qui entre dans ta maison ! Qu'elle ressemble à Rachel et à Léa, les deux femmes de Jacob qui ont donné naissance au peuple d'Israël ! Que tu sois riche dans le clan d'Éfrata, et que ton nom soit célèbre à Bethléem !

Louis Segond (Nouvelle)

11 Tout le peuple qui était à la porte de la ville et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que le S EIGNEUR donne à la femme qui entre chez toi d'être comme Rachel et Léa qui, à elles deux, ont bâti la maison d'Israël ! Déploie ta force à Ephrata, fais-toi un nom à Beth-Léhem !

Français Courant

11 Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent : « Oui, nous en sommes témoins. Que le Seigneur bénisse la femme qui entre dans ta maison ; qu'elle soit semblable à Rachel et à Léa qui ont donné naissance au peuple d'Israël ! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et ton nom célèbre dans tout Bethléem !

Colombe

11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : (Nous en sommes) témoins ! Que l'Éternel donne à la femme qui entre dans ta maison (d'être) comme Rachel et Léa qui, toutes deux, ont bâti la maison d'Israël. Deviens puissant à Éphrata et fais-toi un nom à Bethléhem.

TOB

11 Alors tout le peuple qui était au tribunal et les anciens dirent : « Témoins ! Que le S EIGNEUR rende la femme qui entre dans ta maison comme Rachel et comme Léa qui ont bâti, elles deux, la maison d’Israël. Fais fortune en Ephrata et proclame un nom en Bethléem :

Segond (Originale)

11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!

King James

11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:

Reina Valera

11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban á la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga á la mujer que entra en tu casa como á Rachêl y á Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Ephrata, y tengas nombradía en Beth-lehem;

Glose

Et majores.ISID.Decem majorum natu benedictio ostendit in nomine Jesu omnes gentes esse benedicendas. Iota enim apud Graecos decem significat, quae in nomine Jesu prima littera est.Faciat Dominus hanc.Imprecatur prospera Ecclesiae gentium, ut gratiam fecunditatis, quam habuerunt Israelitarum primi parentes, percipiat.Rachel.Spe internae contemplationis habens internam intelligentiam veritatis. Unde, Rachel bona facie, et pulchra specie, quam amat omnis pie studiosus, et propter hanc servit Laban, qui interpretatur dealbatio, quam comparat gratiae Dei qui dicit:Quod si fuerunt peccata vestra sicut Phoenicium, tanquam nix dealbabunturIsa. 1..Liam.Actio hujus vitae in qua vivimus laboriosa est ex fide, et incerta, quo exitu perveniat ad utilitatem eorum quibus consulere volumus. Ipsa est Lia prior uxor Jacob, quae infirmis oculis fuisse memoratur.