Ecclesiastes*

Caput 1: Versus 8

Cunctae res difficiles.Non potest homo causas et naturas rerum explicare, nec oculus ad plenum intueri, nec auris, instruente doctore, ad summam scientiam pervenire.Videmus enim nunc per speculum in aenigmate et ex parte, donec veniat quod perfectum estI Cor. 13., quod in hoc mortali corpore esse non poterit. Haec sententia contra eos est qui sine labore et dicendi studio sanctas Scripturas se novisse putant, et se sapientes, cum insipientes sint.
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Tout est lassant : on ne le dira jamais assez ;

Bible Française

l'œil n'a jamais fini de voir

Bible Française

8 Tout cela est ennuyeux,

Parole de Vie

8 Tout cela est ennuyeux,

Louis Segond (Nouvelle)

8 Tout est fatigant, plus qu'on ne peut dire ;

Français Courant

8 On ne pourra jamais assez dire combien tout cela est lassant :

Colombe

8 Toutes choses se fatiguent au-delà de ce qu'on peut dire, l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

TOB

8 Tous les mots sont usés, on ne peut plus les dire, l’œil ne se contente pas de ce qu’il voit, et l’oreille ne se remplit pas de ce qu’elle entend.

Segond (Originale)

8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

King James

8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Reina Valera

8 Todas las cosas andan en trabajo más que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.