Ecclesiastes*

Caput 12: Versus 5

Dissipabitur capparis.HIER.Capparis renibus valet, etc., usque ad in adversitate vero desistunt a bono.
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 On a peur de gravir une pente,

Bible Française

on a des frayeurs en chemin,

Bible Française

les cheveux blanchissent comme l'aubépine en fleur,

Bible Française

l'agilité de la sauterelle fait défaut,

Bible Française

les épices perdent leur saveur.

Bible Française

Ainsi chacun s'en va vers sa dernière demeure.

Bible Française

5 Alors la route qui monte fait peur,

Parole de Vie

5 Alors la route qui monte fait peur,

Louis Segond (Nouvelle)

5 on a peur de ce qui est élevé,

Français Courant

5 On a peur de gravir une pente,

Colombe

5 l'on craint ce qui est élevé, l'on a des terreurs en chemin, l'amandier fleurit, la sauterelle devient pesante, la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs circulent dans la rue ;

TOB

5 alors, on a peur de la montée, on a des frayeurs en chemin, tandis que l’amandier est en fleur, que la sauterelle s’alourdit et que le fruit du câprier éclate ; alors que l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et que déjà les pleureuses rôdent dans la rue ;

Segond (Originale)

5 (12:7) où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;

King James

5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:

Reina Valera

5 Cuando también temerán de lo alto, y los tropezones en el camino; y florecerá el almendro, y se agravará la langosta, y perderáse el apetito: porque el hombre va á la casa de su siglo, y los endechadores andarán en derredor por la plaza: