Ecclesiastes*

Caput 3: Versus 22

Et deprehendi.Superiori errore turbatus, etc., usque ad quae in mundo futura sunt postea.
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Alors, je l'ai constaté, il n'y a rien de mieux pour l'être humain que de jouir du produit de son travail. C'est la part qui lui revient. Qui donc l'emmènera voir ce qui arrivera après lui ?

Parole de Vie

22 Je le vois donc, le seul bonheur des humains, c'est de profiter de leurs activités. En effet, personne ne les emmènera voir ce qui arrivera après eux.

Louis Segond (Nouvelle)

22 J'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'être humain que de se réjouir de ses œuvres : c'est là sa part. En effet,

Français Courant

22 Alors, je l'ai constaté, il n'y a rien de mieux pour l'être humain que de jouir du produit de son travail. C'est la part dont il doit se contenter, car personne ne l'emmènera voir ce qui arrivera après lui.

Colombe

22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres : c'est là sa part. En effet, qui le ramènera pour voir ce qui arrivera après lui ?

TOB

22 Je vois qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de jouir de ses œuvres, car telle est sa part. Qui en effet l’emmènera voir ce qui sera après lui ?

Segond (Originale)

22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

King James

22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

Reina Valera

22 Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?