Ecclesiastes*

Caput 4: Versus 3

Et feliciorem.Quia nec vidit haec mala, nec expertus est: nec secundum errorem eorum qui putant animas esse, antequam homines fiant. Melius est itaque omnino non esse quam male vivere: unde,Melius illi erat si natus non fuisset homo ille,etc.Matth. 14..
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Et celui qui n'est jamais né est encore plus heureux que les uns et les autres puisqu'il n'a pas vu tout ce qui se fait de mal sous le soleil.

Parole de Vie

3 Mais celui qui n'est pas encore né est beaucoup plus heureux que les morts et les vivants. En effet, il n'a pas vu les injustices qu'il y a sous le soleil.

Louis Segond (Nouvelle)

3 mais plus que les uns et les autres celui qui n'a pas encore été et qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.

Français Courant

3 Celui qui n'est jamais né est encore plus heureux puisqu'il ne connaîtra pas les injustices commises ici-bas.

Colombe

3 mais mieux encore que les uns et les autres celui qui n'a pas encore existé et qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.

TOB

3 Et plus heureux que les deux celui qui n’a pas encore été, puisqu’il n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui se pratique sous le soleil.

Segond (Originale)

3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

King James

3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Reina Valera

3 Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.