Ecclesiastes*

Caput 5: Versus 17

Hoc itaque mihi visum est bonum,etc. Melius dicit esse, etc., usque ad quam inspirat Dei gratia in adjuvando bona opera.
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Voici la conclusion que j'en tire : le mieux pour l'être humain est de manger, de boire et de profiter des résultats de son travail sous le soleil pendant la durée de vie que Dieu lui donne. C'est la part qui lui revient.

Parole de Vie

17 C'est pourquoi, voici ce que je pense : le mieux pour les humains, c'est de manger et de boire, de profiter des résultats de leur travail pendant la vie que Dieu leur donne. C'est la part qui leur revient.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Voici ce que, moi, j'ai vu : il est beau pour l'homme de manger, de boire et de voir le bonheur dans tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés : c'est là sa part.

Français Courant

17 Voici la conclusion que j'en tire : le mieux pour l'être humain est de manger, de boire et de profiter des résultats de son travail ici-bas pendant la durée de vie que Dieu lui donne. C'est la part qui lui revient.

Colombe

17 Voici ce que j'ai vu : c'est déjà bien beau pour l'homme de manger, de boire et de voir le bonheur au milieu de toute la peine qu'il se donne sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c'est là sa part.

TOB

17 Ce que, moi, je reconnais comme bien, le voici : il convient de manger et de boire, de goûter le bonheur dans tout le travail que l’homme fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui donne, car telle est sa part.

Segond (Originale)

17 (5:16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

King James

17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

Reina Valera

17 Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.