Ecclesiastes*

Caput 7: Versus 6

Melius est a sapiente.Meliora sunt amici vulnera, quam fraudulenta inimici oscula.Verba adulantis magis insensata ad spinas,id est, saeculi curas moventia, quae ducunt ad gehennae incendia: sapiens perfectus nulla argutione indiget, nulla calumnia turbatur. Ergo de sapiente in profectu posito est accipiendum qui aliquando turbatur de iniquitate judicii, cum Deus statim non punit.
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Car le rire de l'insensé est comme le crépitement des épines sous une marmite : encore de la fumée !

Parole de Vie

6 Le rire d'un sot est comme le bruit du bois sec qui brûle sous la marmite. Il n'a aucun sens.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Comme les épines qui crépitent sous la marmite,

Français Courant

6 Car le rire du sot est comme le crépitement des épines en feu sous une marmite : fumée qui s'évanouit !

Bible Française

6 Comme les sarments crépitent sous la marmite,

Colombe

6 Comme les sarments crépitent sous la marmite,

TOB

6 Car, tel le pétillement des broussailles sous la marmite, tel est le rire de l’insensé. Mais cela aussi est vanité,

Segond (Originale)

6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

King James

6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

Reina Valera

6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.