Esther*

Caput 1: Versus 8

Unusquisque quod vellet,etc. Secundum velocitatem et capacitatem et utilitatem singulorum. Sic enim temperanda est praedicatio, ut in omnibus utilis fiat, nulli noceat, et inter omnium vitia, quasi gladius anceps transeat. Sic per superbiam rescindens auferat, ut non augeat timiditatem. Sic otiosis et torpentibus sollicitudinem operis imponens, ut inquietis et curiosis non augeat importunam actionem, et sic de caeteris.
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Chacun pouvait boire sans limite, car le roi avait ordonné à tous les serviteurs du palais de satisfaire les désirs de ses hôtes.

Parole de Vie

8 Chacun peut boire autant qu'il veut. En effet, le roi a commandé à tous les serviteurs du palais de faire ce que ses invités désirent.

Louis Segond (Nouvelle)

8 On buvait selon un protocole sans contrainte ; le roi avait imposé à tous les intendants de sa maison de se conformer au désir de chacun.

Français Courant

8 Chacun pouvait boire sans contrainte, car le roi avait ordonné à tous les serviteurs du palais de satisfaire les désirs de ses hôtes.

Colombe

8 On buvait selon un protocole sans contrainte ; le roi avait imposé à tous les intendants de sa maison de se conformer au désir de chacun.

TOB

8 La règle était de boire sans contrainte, car le roi avait ordonné à tous les maîtres d’hôtel d’agir selon le bon plaisir de chacun.

Segond (Originale)

8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.

King James

8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

Reina Valera

8 Y la bebida fué según esta ley: Que nadie constriñese; porque así lo había mandado el rey á todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno.