Exodus*

Caput 15: Versus 1

Tunc cecinit Moyses,etc.ORIG., homil. 6 n Exod.Multa cantica legimus in Scripturis, sed hoc primum omnium est quod, Aegyptiis et Pharaone submerso, post victoriam cantatur. Mos enim sanctorum est, ubi adversarius vinciturquia sciunt non sua virtute, sed Dei gratia victoriam factam, hymnum Deo glorificationis offerre. Accipiunt tamen canentes tympana in manibus, sicut de Maria et Aaron refertur. Et tu ergo, si mare Rubrum transieris, si Aegyptios submergi videris, et Pharaonem praecipitari in abyssum, potes hymnum Deo gratanter canere, et dicere:Cantemus Domino gloriose,etc. Dignius autem hoc dices, si habueris in manu tympanum, id est, si carnem tuam crucifixeris cum vitiis et concupiscentiis.Gloriose enim,etc.ORIG.Non sufficit,glorificatusest;aliud est enim glorificari, aliud gloriose glorificari. Cum enim Christus carnem pro nobis suscepit, glorificatus est, qui venit quaerere quod perierat, non tamen gloriose, quia non habebat speciem neque decorem; glorificatus est cum venit ad crucem, et pertulit mortem; unde Joan. 17:Pater, venit hora, glorifica Filium tuum,etc. Erat ergo et gloria passio crucis, ubi et glorificatus, non gloriose quidem, sed humiliter; unde Phil. 2:Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.Et Sap. 2:Morte turpissima condemnemus eum.In his ergo glorificatus est de se humiliter, non gloriose; unde Lucae 24:Quia oportebat pati Christum, et sic intrare in gloriam suam.Cum venerit in gloria Patris, et angelorum judicare terram, et verum Pharaonem, id est diabolum, interficiet spiritu oris sui, cum refulgebit in majestate Patris: tunc gloriose glorificabitur, cum omnes honorificabunt Filium sicut honorificant Patrem.Magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare,etc. In signis Aegypti. Sed gloriose magnificatus est, quia Pharaonem et exercitum ejus submersit. Vel magnificatus est, miracula ante passionem faciendo, praedicando, in cruce moriendo: sed gloriose magnificatus est, cum resurrexit victor victo diabolo, spoliato inferno.Equum,etc.ORIG.Homines qui nos insequuntur equi sunt; et omnes qui in carne nati sunt, figuraliter equi sunt, et habent ascensores suos. Sunt quos Dominus ascendit, et circumeunt omnem terram; de quibus dicitur Habac. 3:Equitatus tuus salus.Alios ascendit diabolus et angeli ejus. Judas equus erat, et cum ascensorem habuit Dominum, de equitatu salutis erat: cum caeteris enim apostolis missus aegrotis salutem et languentibus praestitit sanitatem; ubi diabolo se substravit, qui post buccellam in eum intravit, equus Satanae factus, et illius habenis ductus contra Dominum equitavit. Omnes ergo persecutores equi sunt hinnientes, sed habent angelos malos, quibus aguntur ascensores, et ideo feroces sunt. Si videris persecutorem tuum nimis saevientem, scito quia ab ascensore pungitur, et ideo saevus est et truculentus.
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Moïse et les Israélites chantèrent en l'honneur du Seigneur le cantique que voici :

Bible Française

Je veux chanter en l'honneur du Seigneur :

Bible Française

il a remporté une victoire éclatante,

Bible Française

1 Alors, avec les Israélites, Moïse chante pour le SEIGNEUR. Voici ce chant :

Parole de Vie

1 Alors, avec les Israélites, Moïse chante pour le SEIGNEUR. Voici ce chant :

Bible Française

1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour le SEIGNEUR :

Louis Segond (Nouvelle)

1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour le SEIGNEUR :

Français Courant

1 Moïse et les Israélites chantèrent en l'honneur du Seigneur le cantique que voici :

Bible Française

1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent :

Colombe

1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent :

TOB

1 Alors, avec les fils d’Israël, Moïse chanta ce cantique au S EIGNEUR . Ils dirent : « Je veux chanter le S EIGNEUR , il a fait un coup d’éclat. Cheval et cavalier, en mer il les jeta.

Segond (Originale)

1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

King James

1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.

Reina Valera

1 ENTONCES cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico á Jehová, y dijeron: