Exodus*

Caput 16: Versus 14

In similitudinem pruinae super terram.Pruina Christum significat: manna enim Dominica die primum datum est, et Christus Dominica die resurrexit.Tusum.Id est mundissimum. Sicut enim frumentum, vel milium, vel aliud tale in mortariolo pilo teritur et folliculis exuitur, sic corpus Christi per tribulationem passionis et pilo crucis mortalitate exutum est. Vel minutum manna subtilitas coelestis doctrinae, quae pilo tunditur ut litteralis sensus exuatur.
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.

Parole de Vie

14 Quand le sol redevient sec, des petits grains blancs, très fins, restent par terre.

Louis Segond (Nouvelle)

14 Quand cette couche de rosée se leva, le désert était recouvert de quelque chose de menu, de granuleux — quelque chose de menu, comme le givre sur la terre.

Français Courant

14 Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.

Colombe

14 Quand cette couche de rosée se leva, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, quelque chose de menu comme le givre sur la terre.

TOB

14 La couche de rosée se leva. Alors, sur la surface du désert, il y avait quelque chose de fin, de crissant, quelque chose de fin tel du givre, sur la terre.

Segond (Originale)

14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

King James

14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

Reina Valera

14 Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.