Exodus*

Caput 28: Versus 11

Inclusos auro,etc.BED., ibid.Apte lapides includi auro atque circumdari jubentur, etc., usque ad custodia mentis valeant prolabi.
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Tu graveras les noms sur les deux pierres, comme un ciseleur de pierres grave un cachet personnel, et tu les fixeras ensuite dans deux montures en or.

Parole de Vie

11 L'artisan qui gravera les noms sur les deux pierres le fera comme on grave un sceau. Il les fixera ensuite dans deux montures en or.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël ; ce sera un ouvrage de lapidaire, comme une gravure de sceau ; tu les enchâsseras dans des montures d'or.

Français Courant

11 C'est un ciseleur de pierres qui gravera les noms sur les deux pierres, comme on grave un cachet personnel, et qui les fixera ensuite dans deux montures en or.

Colombe

11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, selon le procédé du lapidaire pour la gravure d'un cachet ; tu les enchâsseras dans les montures d'or.

TOB

11 Tu graveras les deux pierres aux noms des fils d’Israël à la façon du ciseleur de pierres, comme la gravure d’un sceau ; tu les sertiras et les enchâsseras dans l’or.

Segond (Originale)

11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.

King James

11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.

Reina Valera

11 De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro.