Genesis*

Caput 2: Versus 16

Praecipitque ei,etc.AUG., ubi supra, c. 13A ligno prohibitus est, etc., usque ad quid sit inter bonum obedientiae et malum inobedientiae.AUG., ubi supra, c. 17Quaeritur si viro soli, vel etiam feminae, etc., usque addomi viros suos interrogent.PROCOP. in Gen.Dicunt aliqui: Si immortalitate nos amicire voluit, quid opus erat praecepto, propter quod peccaturi eramus et deinde judicii ejus sentire severos aculeos? Respondeo: Cum sit benignus et mansuetus, et vellet in incorruptibilem et immortalem conditionem asserere humanum genus: ne suae vel propriae virtuti beneficium id accepto ferrent, in hunc modum egit, voluit ut gratias ei haberent, his etiam destinavit praesentem vitam, ut palaestram et quasi doctrinam futurae vitae. Deinde inferens mortem ob peccatum, voluit ut agnosceremus nostram infirmitatem, et deinde nos ipsi magis appeteremus futurum donum.Praecepitque ei dicens: Ex omni, etc.AUG. de Gen. ad litt., l. 8, 28, tom. 3Si quaeritur quomodo ista locutus sit, non proprie a nobis potest comprehendi. Certum est enim aut per suam substantiam loqui, etc., usque ad sed per subditam sibi creaturam.Quaeritur quomodo loqui potuerunt, vel loquentem intelligere, qui non didicerant inter loquentes crescendo, vel magisterio? Sed eos Deus tales fecerat qui possent loqui, et discere ab aliis si essent.AUG., ubi supra, c. 14De Christo dicitur, Isa. 7:Priusquam sciat puer bonum aut malum, contemnet malitiam, ut eligat bonum.Quomodo quod nescit aut contemnit, aut eligit? etc., usque ad quod amittere non debebat.
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Il lui ordonna : « Tu te nourriras des fruits de n'importe quel arbre du jardin,

Parole de Vie

16 Le SEIGNEUR Dieu donne cet ordre à l'homme : « Tu peux manger les fruits de tous les arbres du jardin.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Le S EIGNEUR Dieu donna cet ordre à l'homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;

Français Courant

16 Il lui fit cette recommandation : « Tu peux manger les fruits de n'importe quel arbre du jardin,

Colombe

16 L'Éternel Dieu donna ce commandement à l'homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;

TOB

16 Le S EIGNEUR Dieu prescrivit à l’homme : « Tu pourras manger de tout arbre du jardin,

Segond (Originale)

16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

King James

16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

Reina Valera

16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;