Genesis*

Caput 24: Versus 62

Eo tempore Isaac,etc.GREG. ubi supra.Vivens et videns Dominus est, etc., usque ad modo spineam coronam, modo crucem sustinuit.Habitabat,etc.PATERIUSin Gen.ex dictis GREG.Isaac, Rebecca veniente, habitabat in terra australi, quia Christus, veniente ad se Ecclesia, in illorum mentibus mansit quos non corporis frigus, sed fervor charitatis tenuit: qualis erat Anna, Simeon, et aliqui de populo Judaeorum.
(* Traductions européennes)

Bible Française

62 Isaac avait quitté le puits de Lahaï-Roï. Il habitait la région du Néguev.

Parole de Vie

62 Isaac a quitté le puits de Lahaï-Roï. Il habite la région du sud. Un soir, au coucher du soleil,

Louis Segond (Nouvelle)

62 Isaac était revenu du Puits Lahaï-Roï et il s'était installé dans le Néguev.

Français Courant

62 Isaac avait quitté le puits de Lahaï-Roï. Il habitait la région du Néguev.

Colombe

62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lahaï-roï et il habitait dans le pays du Négueb.

TOB

62 Au coucher du soleil, Isaac s’en revenait au puits de Lahaï-Roï. Il habitait alors dans la région du Néguev

Segond (Originale)

62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.

King James

62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

Reina Valera

62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;