Genesis*

Caput 27: Versus 41

Dixitque in corde suo.Cum Scriptura dicat, Esau in corde suo de morte fratris tractasse, quomodo vel a quo sunt haec nuntiata Rebeccae? Sed datur intelligi quod ei divinitus omnia revelabantur. Propter insanabile odium Judaeorum, per spiritum consilii praeceptum est apostolis ut, relicta Judaea, transirent ad gentes.Venient dies luctus,etc. Nolebat enim hoc facere vivente patre, ne incurreret odium ejus, et malediceretur ab eo.DIOD.Quod autem scriptum est,dixit Esau in corde suo,significat Esau mortem fratris non subita ira, sed perfecto mentis consensu exoptasse.
(* Traductions européennes)

Bible Française

41 Ésaü se mit à haïr Jacob d'avoir reçu la bénédiction de leur père. Il se dit : « Le moment du deuil de mon père approche ; alors, je tuerai Jacob. »

Parole de Vie

41 Ésaü déteste Jacob parce qu'il a reçu la bénédiction de leur père. Ésaü se dit : « Mon père va bientôt mourir. Alors je vais pouvoir tuer mon frère Jacob. »

Louis Segond (Nouvelle)

41 Esaü prit Jacob en aversion, à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Esaü se disait : Les jours du deuil de mon père approchent ; après, je tuerai Jacob, mon frère.

Français Courant

41 Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu'il avait reçue de son père. Il se dit : « Le moment du deuil de mon père approche ; alors, je tuerai Jacob. »

Colombe

41 Ésaü prit Jacob en aversion, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni. Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai mon frère Jacob.

TOB

41 Esaü traita Jacob en ennemi à cause de la bénédiction qu’il avait obtenue de son père. Il se dit en lui-même : « L’époque du deuil de mon père s’approche et je pourrai tuer mon frère Jacob. » 42 On informa Rébecca des propos d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici que ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute-moi ; debout ! Fuis chez mon frère Laban à Harrân. 44 Tu habiteras avec lui quelque temps jusqu’à ce que ton frère revienne de sa colère. 45 Quand la fureur de ton frère se sera détournée de toi et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai chercher là-bas. Pourquoi serais-je privée de mes deux fils en un seul jour ? »

Segond (Originale)

41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

King James

41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

Reina Valera

41 Y aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré á Jacob mi hermano.