Genesis*

Caput 49: Versus 11

Ligans ad vineam pullum suum,etc. Gentes quas sibi subjunxit. Unde Ezech. 18:Vivo ego, dicit Dominus, nisi hos homines induam sicut vestimentum.Nos enim Christus in sanguine uvae mundavit quando sicut botrus in ligno crucis pependit, et ex latere ejus aqua in ablutionem, et sanguis exivit in redemptionem.
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 La vigne alors sera si répandue

Bible Française

qu'il se permettra d'y attacher son âne.

Bible Française

Il lavera son vêtement dans le vin,

Bible Française

11 Il attachera son âne à la vigne,

Parole de Vie

11 Il attachera son âne à la vigne,

Louis Segond (Nouvelle)

11 Il attache son âne à la vigne,

Français Courant

11 La vigne alors sera si répandue

Bible Française

11 Il attache à la vigne son âne,

Colombe

11 Il attache à la vigne son âne,

TOB

11 Lui qui attache son âne à la vigne et au cep le petit de son ânesse, il a foulé son vêtement dans le vin et sa tunique dans le sang des grappes.

Segond (Originale)

11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

King James

11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

Reina Valera

11 Atando á la vid su pollino,