Genesis*

Caput 8: Versus 11

Portans ramum.ALC.Columba ramum olivae, expulso teterrimo alite, ad Noe post diluvium portat, quia columba Spiritus sancti, ad Christum post baptismum veniens, ramo refectionis et luminis pacem annuntiat.
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 La colombe revint auprès de lui vers le soir ; elle tenait dans son bec une jeune feuille d'olivier. Alors Noé sut que les eaux s'étaient retirées de la terre.

Parole de Vie

11 Vers le soir, elle revient auprès de Noé. Dans son bec, elle tient une jeune tige d'olivier. Ainsi Noé sait que l'eau a baissé sur la terre.

Louis Segond (Nouvelle)

11 La colombe revint à lui sur le soir : elle tenait dans son bec une feuille d'olivier toute fraîche ! Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.

Français Courant

11 La colombe revint auprès de lui vers le soir ; elle tenait dans son bec une jeune feuille d'olivier. Alors Noé sut que le niveau de l'eau avait baissé sur la terre.

Colombe

11 La colombe revint à lui sur le soir, elle tenait dans son bec une feuille arrachée à un olivier. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.

TOB

11 Sur le soir elle revint à lui, et voilà qu’elle avait au bec un frais rameau d’olivier ! Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.

Segond (Originale)

11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

King James

11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

Reina Valera

11 Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.